Deutschlandlied
85 languages
Tools
From Wikipedia, the free encyclopedia
"Über alles" redirects here. For other uses, see
.
Deutschlandlied / Das Lied
der Deutschen
English: 'Germany Song' / 'Song of the
Germans'
of Hoffmann von Fallersleben's
manuscript of "
Das Lied der Deutschen
"
National anthem of Germany
Also known as
Einigkeit und Recht und
Freiheit
(English: 'Unity
and Justice and Freedom')
Lyrics
, 1841
Music
, 1797
Adopted
11 August 1922
Readopted
2 May 1952
29 November 1991 (third
stanza)
Relinquished
1945
Preceded by
"
"
(
, 1797–
1806)
"
"
and "
"
(unofficial)
(
, 1871–1918)
"
" (as co-
official of the NSDAP)
(
, 1933–1945)
"
"
(
, 1949–1990)
Audio sample
Instrumental rendition by the
in
The "
Deutschlandlied
",
officially titled "
Das Lied der Deutschen
",
is a
poem written by
. A
popular song which was made for the cause of creating a unified German state,
it was adopted in its entirety in 1922
by the
, replacing the
de facto anthem "
". The first stanza of
"Deutschlandlied" was used alongside the "
" during the
from 1933 until the end of
. On the proclamation of the
, the entirety of the song was still the official
anthem, though only the 3rd verse was sung. Since the
in 1991, only the third stanza was reconfirmed as the national anthem. It is
discouraged, although not illegal, to perform the first stanza (or to some
degree, the second), due to the perceived association with the Nazi regime.
Its phrase "
und
und
" ('Unity and Justice and
Freedom') is considered the unofficial
of Germany,
and is
inscribed on modern
belt buckles and the rims of some
.
The music is derived from that of "
", composed in
1797 by the Austrian composer
as an anthem for the birthday of
, Emperor of the
and later of
. In 1841,
the German linguist and poet August Heinrich Hoffmann von Fallersleben wrote
the lyrics of "
Das Lied der Deutschen
" as a new text for that music,
counterposing the national unification of Germany to the eulogy of a monarch:
lyrics that were considered revolutionary at the time.
Title
[
]
The "
Deutschlandlied
" is also well known by the
and refrain of the
first stanza, "
Deutschland, Deutschland über alles
" ('Germany, Germany above
all'), but this has never been its title. This line originally meant that the
most important aim of 19th-century
revolutionaries should be a
unified Germany which would overcome loyalties to the local kingdoms,
principalities, duchies and palatines (
) of then-fragmented
Germany, essentially that the
idea
of a unified Germany should be above all
else.
Later, and especially in Nazi Germany, these words came to more
strongly express not only German superiority over and domination of other
countries in particular, but also the
idea
of Germany being ranked foremost of
all possible idealism among Germans.
Melody
[
]
Main article:
The melody of the "Deutschlandlied" was written by Joseph Haydn in 1797 to
provide music to the poem "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("God save Francis
the Emperor") by
. In its original form, the song was an
anthem honouring
, emperor of the Austrian Empire. It was intended
as an impetus to Austrian patriotism, modelled on Great Britain's "
".
The melody later became the music of the national anthem of
,
prior to the abolition of the
in 1918.
The re-use of Haydn's melody in the "Deutschlandlied" is one of a great number
of later such adaptations and reuses.
(Kernstock Anthem)
Problems playing these files? See
.
Historical background
[
]
Main article:
The
, stemming from the
, was already disintegrating when the
and the
ensuing
altered the political map of Central Europe. However, hopes for human rights and republican
government after Napoleon's defeat in 1815 were dashed when the
reinstated many small German
principalities. In addition, with the
of 1819, Austrian Chancellor
and his
secret police enforced censorship, mainly in universities, to keep a watch on the activities of teachers and students,
whom he held responsible for the spread of radical liberalist ideas. Since reactionaries among the monarchs were the
main adversaries, demands for freedom of the press and other liberal rights were most often uttered in connection with
the demand for a united Germany, even though many revolutionaries-to-be held differing opinions over whether a
republic or a constitutional monarchy would be the best solution for Germany.
The
(
Deutscher Bund
, 1815–1866) was a federation of 35 monarchical states and four republican
free cities, with a
in Frankfurt. The federation was essentially a military alliance, but it was also
abused by the larger powers to oppress liberal and national movements. Another federation, the German Customs Union
(
) was formed among the majority of the states in 1834. In 1840, Hoffmann wrote a song about the
Zollverein
,
also to Haydn's melody, in which he ironically praised the free trade of German goods which brought Germans and
Germany closer.
After the
, the German Confederation handed over its authority to the
. For a
short period in the late 1840s, Germany was united with the borders described in the anthem, and a democratic
constitution was being drafted, and with the
representing it. However, after 1849, the two largest
German monarchies, Prussia and Austria, put an end to this liberal movement towards national unification.
Lyrics
[
]
wrote the text in 1841 while on holiday on the North Sea island
,
then a possession of the United Kingdom (now part of Germany).
Hoffmann von Fallersleben intended "
Das Lied der Deutschen
" to be sung to Haydn's tune; the first publication of the
poem included the music. The first line, "
Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt
" ('Germany,
Germany above all, above all in the world'), was an appeal to the various German monarchs to give the creation of a
united Germany a higher priority than the independence of their small states. In the third stanza, with a call for
"
Einigkeit und Recht und Freiheit
" (unity and justice and freedom), Hoffmann expressed his desire for a united and free
Germany where the rule of law, not arbitrary monarchy, would prevail.
In the era after the Congress of Vienna, influenced by Metternich and his secret police, Hoffmann's text had a
distinctly revolutionary and at the same time liberal connotation, since the appeal for a united Germany was most
often made in connection with demands for freedom of the press and other civil rights. Its implication that loyalty to
a larger Germany should replace loyalty to one's local sovereign was then a revolutionary idea.
The year after he wrote "Das Deutschlandlied", Hoffmann lost his job as a librarian and professor in Breslau, Prussia
(now
, Poland) because of this and other revolutionary works, and was forced into hiding until he was pardoned
following the revolutions of 1848 in the German states.
Only the third stanza, in bold, is used as the modern German national anthem.
German original
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
𝄆 Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt! 𝄇
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang –
𝄆 Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang! 𝄇
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand –
𝄆 
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
 𝄇
English translation
Germany, Germany above all,
Above all in the world,
When it always stands united
Brotherly in protection and defence.
From the
to the
,
From the
to the
,
𝄆 Germany, Germany above all,
Above all in the world! 𝄇
German women, German loyalty,
German wine and German song
Shall retain in the world
Their old, beautiful sound,
Inspiring us to noble deeds
Throughout our entire lives –
𝄆 German women, German loyalty,
German wine and German song! 𝄇
Unity and justice and freedom
For the German fatherland!
Let us strive for this together,
Brotherly with heart and hand!
Unity and justice and freedom
Are the foundation of happiness –
𝄆 
Bloom in the radiance of this happiness,
Bloom, German fatherland!
 𝄇
Use before 1922
[
]
The melody of the "Deutschlandlied" was originally written by Joseph Haydn in 1797 to provide music to the poem "Gott
erhalte Franz den Kaiser" ('God save Franz the Emperor') by Lorenz Leopold Haschka. The song was a birthday anthem to
Francis II of the
, and was intended to rival in merit the British "God Save the King".
After the
in 1806, "
Gott erhalte Franz den Kaiser
" became the official anthem of
the emperor of the
. After the death of Francis II new lyrics were composed in 1854,
Gott erhalte, Gott
beschütze
, that mentioned the Emperor, but not by name. With those new lyrics, the song continued to be the anthem of
Imperial Austria and later of Austria-Hungary. Austrian monarchists continued to use this anthem after 1918 in the
hope of restoring the monarchy. The adoption of the Austrian anthem's melody by Germany in 1922 was not opposed by
Austria.
"
Das Lied der Deutschen
" was not played at an official ceremony until Germany and the United Kingdom had agreed on the
in 1890, when it appeared only appropriate to sing it at the ceremony on the now officially
German island of Heligoland. During the time of the German Empire, it became one of the most widely known patriotic
songs.
The song became very popular after the
during World War I, when, supposedly, several German
regiments, consisting mostly of students no older than 20, attacked the British lines on the Western front while
singing the song, suffering heavy casualties. They are buried in the
in Belgium.
By December 1914, according to
, the song had "come to express the ... war spirit of the
Fatherland" and "the supremacy of Germans over all other peoples", despite being, in past years, "an expression simply
of patriotic devotion".
, then an American apologist for Germany, maintained that it meant only
"that Germany is dearer to Germans than anything else".
wrote into the
to confirm
Putnam's view.
Official adoption
[
]
The melody used by the "Deutschlandlied" was still in use as the anthem of the Austro-Hungarian Empire until its demise
in 1918. On 11 August 1922, German President
, a Social Democrat, made the "Deutschlandlied" the
official German national anthem. In 1919 the black, red and gold tricolour, the colours of the 19th century liberal
revolutionaries advocated by the political left and centre, was adopted (rather than the previous black, white and red
of Imperial Germany). Thus, in a political trade-off, the conservative right was granted a nationalistic composition,
although Ebert continued to advocate the use of the third stanza only (as after World War II).
During the Nazi era, only the first stanza was used, followed by the
song "
".
It was played at
occasions of great national significance, such as the opening of the
in Berlin, when
and
his entourage, along with Olympic officials, walked into the stadium amid a chorus of three thousand Germans singing
"
Deutschland, Deutschland über alles
". In this way, the first stanza became closely identified with the Nazi
regime.
Use after World War II
[
]
After its founding in 1949,
did not have a national anthem for official events for some years, despite a
growing need for one for the purpose of diplomatic procedures. In lieu of an official national anthem, popular German
songs such as the "
", a self-deprecating
song, were used at some sporting events. A variety
of musical compositions was used or discussed, such as the finale of
's
, which is a
musical setting of
's poem "An die Freude" ("
"). Though the black, red and gold colours of
the national flag had been incorporated into Article 22 of the
, no national anthem had been
specified. On 29 April 1952, Chancellor
asked President
in a letter to accept "
Das Lied
der Deutschen
" as the national anthem, with only the third stanza to be sung on official occasions. However, the first
and second stanzas were not outlawed, contrary to popular belief. President Heuss agreed to this on 2 May 1952. This
exchange of letters was published in the Bulletin of the Federal Government. Since it was viewed as the traditional
right of the President as head of state to set the symbols of the state, the "
Deutschlandlied
" thus became the
national anthem.
Meanwhile,
had adopted its own national anthem, "
" ("Risen from Ruins"). As the
lyrics of this anthem called for "Germany, united Fatherland", they were no longer officially used from approximately
1972 onwards,
when East Germany abandoned its goal of uniting Germany under communism. By design, with slight
adaptations, the lyrics of "
Auferstanden aus Ruinen
" can be sung to the melody of the "
Deutschlandlied
" and vice versa.
In the 1970s and 1980s, efforts were made by
to reclaim all three stanzas for the national
anthem. The
of
, for instance, attempted twice (in 1985 and 1986) to
require German high school students to study all three stanzas, and in 1989, CDU politician
decreed
that all high school students in
were to memorise the three stanzas.
Bundeswehr belt buckle
The word "FREIHEIT" (freedom) on
Germany's
On 7 March 1990, months before reunification, the
declared only the third stanza of Hoffmann's poem to be legally protected as a
national anthem under German criminal law; Section 90a of the Criminal Code
(
) makes defamation of the national anthem a crime, but does not
specify what the national anthem is.
This did not mean that stanzas one and two
were no longer part of the national anthem, but that their peculiar status as "part
of the [national] anthem but unsung" disqualified them for penal law protection,
since the penal law must be interpreted in the narrowest manner possible.
In November 1991, President
and Chancellor
agreed in an exchange of letters to
declare the third stanza alone to be the national anthem of the reunified republic.
Hence, as of then, the national
anthem of Germany is unmistakably the third stanza of the "Deutschlandlied", and only this stanza, set to Haydn's
music.
The incipit of the third stanza, "
Einigkeit und Recht und Freiheit
" ('Unity and Justice and Freedom'), is widely
considered to be the national motto of Germany, although it has never been officially proclaimed as such. It appears
on
soldiers' belt buckles (replacing the earlier "
" ('God with us') of the
and the Nazi-era
) and on
minted in Germany, and on the edges of the obsolete 2 and 5
coins.
Criticisms
[
]
Geographical
[
]
Contemporary German conceptions of the
"German language", political frameworks and
the text's geographic references (bold
blue):
 
 The German language area as imagined by
the German linguist
in 1843
(in which he also included Dutch, Frisian and
the Scandinavian languages as "German")
 
 Borders of the
in
1815
 
 Borders of the
in 1828
The first stanza, which is no longer part of the national anthem and is not
sung on official occasions, names three rivers and one strait – the
(
Maas
in German),
(
Etsch
) and
(
Memel
) Rivers and the
strait. The song was written before German unification, and there was
no intention to delineate borders of Germany as a nation-state.
Nevertheless, these geographical references have been variously criticised
as
or misleading.
Today, no part of any of these four
natural boundaries lies in Germany. The Meuse and the Adige were parts of
the German Confederation when the song was composed, and were no longer
part of the
as of 1871; the Little Belt strait and the Neman
became German boundaries later (the Belt until 1920, and the Neman between
1920 and 1939).
None of these natural boundaries formed a distinct ethnic border. The
(to which the Belt refers)
was inhabited by both Germans and Danes, with the Danes forming a clear majority near the strait. Around the Adige
there was a mix of German,
and
speakers, and the area around the Neman was not homogeneously
German, but also accommodated
. If the Meuse is taken as referencing the
,
nominally part of the German Confederation for 28 years due to the political consequences of the
,
then German was only spoken there as a foreign language.
Nevertheless, such nationalistic rhetoric was relatively common in 19th-century public discourse. For example,
in his poem "The German Fleet" (1841) gives the Germans as the people "between the
and
,"
and
in 1832 Philipp Jakob Siebenpfeiffer, a noted journalist, declared at the
that he considered all
"between the
and the
" to be
, or the ethnic and spiritual German community.
Textual
[
]
The anthem has frequently been criticised for its generally
tone, the immodest geographic definition of
Germany given in the first stanza, and an alleged
attitude in the second stanza.
A relatively
early critic was
, who called the grandiose claim in the first stanza "
die blödsinnigste Parole der
Welt
" (the most idiotic slogan in the world), and in
said, "
Deutschland, Deutschland über alles
I fear that was the end of German philosophy".
The pacifist
was another critic, who published in
1929 a photo book sarcastically titled
Deutschland, Deutschland über alles
, criticising right-wing groups in Germany.
German grammar distinguishes between
über alles
, i.e. above all else, and
über alle[n]
, meaning "above everyone else".
However, for propaganda purposes, the latter translation was endorsed by
during World War I.
Modern use of the first stanza
[
]
As the first stanza of the "Deutschlandlied", despite its use in the Weimar Republic, is historically associated with
the Nazi regime and its crimes, the singing of the first stanza is considered taboo within modern German
society.
Although the first stanza is not forbidden within Germany based on the
, any
mention of the first stanza is considered to be incorrect, inaccurate, and improper during official settings and
functions, within Germany or abroad.
In 1974, the singer
released a recording of all three verses as the last track on her album
. In 1977,
the German pop singer
produced a record of the song which included all three stanzas for use in primary schools
in Baden-Württemberg. The inclusion of the first two stanzas was met with criticism at the time.
In 2009, the English rock musician
sang "Deutschlandlied" live on radio at
in Munich
with all three stanzas. As he sang the first stanza, he was booed by the audience.
Three days later, Doherty's
spokesperson declared that the singer was "not aware of the historical background and regrets the misunderstanding". A
spokesperson for Bayerischer Rundfunk welcomed the apology, noting that further cooperation with Doherty would not
have been possible otherwise.
When the first stanza was played as the German national anthem at the canoe sprint world championships in Hungary in
August 2011, German athletes were reportedly "appalled".
, under the headline of "Nazi anthem",
erroneously reported that "the first stanza of the piece [had been] banned in 1952 ".
Similarly, in 2017, the first stanza was mistakenly sung by Will Kimble, an American soloist, during the welcome
ceremony of the
tennis match between
(Germany) and
(U.S.) at the Center Court in
. In an attempt to drown out the soloist, German tennis players and fans began to sing the third stanza
instead.
Also, in 2018, during the
in
,
, the first stanza was mistakenly
played when Thomas Stewens, a German athlete, won a gold medal in a decathlon. He instead sang the third stanza.
Variants and additions
[
]
Additional or alternative stanzas
[
]
Hoffmann von Fallersleben also intended the text to be used as a
; the second stanza's toast to German
is typical of this genre.
The original Heligoland manuscript included a variant ending of the
third stanza for such occasions:
German original
...
Sind des Glückes Unterpfand;
 𝄆 Stoßet an und ruft einstimmig,
 Hoch, das deutsche Vaterland. 𝄇
English translation
...
Are the pledge of fortune.
 𝄆 Lift your glasses and shout together,
 Prosper, German fatherland. 𝄇
An alternative version called "
" (Children's Hymn) was written by
shortly after his return
from exile in the U.S. to a war-ravaged, bankrupt and geographically shrunken Germany at the end of World War II, and
set to music by
in the same year. It gained some currency after the 1990 unification of Germany, with a
number of prominent Germans calling for his "antihymn" to be made official:
German original
Anmut sparet nicht noch Mühe
Leidenschaft nicht noch Verstand
Dass ein gutes Deutschland blühe
Wie ein andres gutes Land.
Dass die Völker nicht erbleichen
Wie vor einer Räuberin
Sondern ihre Hände reichen
Uns wie andern Völkern hin.
Und nicht über und nicht unter
Andern Völkern wolln wir sein
Von der See bis zu den Alpen
Von der Oder bis zum Rhein.
Und weil wir dies Land verbessern
Lieben und beschirmen wir's
Und das Liebste mag's uns scheinen
So wie anderen Völkern ihr's.
English translation
Grace spare not and spare no labour
Passion nor intelligence
That a decent German nation
Flourish as do other lands.
That the people
give up flinching
At the crimes which we evoke
And hold out their hand in friendship
As they do to other folk.
Neither over nor yet under
Other peoples will we be
From the sea to the Alps
From the Oder to the Rhine.
And because we'll make it better
Let us guard and love our home
Love it as our dearest country
As the others love their own.
^
"people", "folk": or '[other] peoples' or '[other] nations'
Notable performances and recordings
[
]
The German musician
sometimes performed the national anthem at concerts and dedicated it to militant
, leader of the
.
She included a version of "
Das Lied der Deutschen
" on her 1974 album
The
End...
. In 2006, the Slovenian industrial band
incorporated Hoffmann's lyrics in a song titled "Germania", on
the album
Volk
, which contains fourteen songs with adaptations of national anthems.
Influences
[
]
The German composer
quotes the "Deutschlandlied" in the final section of his collection of organ pieces
, composed in 1915–16 when it was a patriotic song but not yet the national anthem.
An Afrikaans patriotic song, "
", has been written with an identical melody and similarly
structured lyrics to the "Deutschlandlied". The lyrics of this song consist of three stanzas, the first of which sets
the boundaries of the Afrikaans homeland with the means of geographical areas, the second of which states the
importance of "Afrikaans mothers, daughters, sun, and field", recalling the "German women, loyalty, wine, and song",
and the third of which describes the importance of unity, justice, and freedom, along with love.
See also
[
]
"
", the national anthem of
until the
in 1990
The
is the third of the six
, which Haydn composed in 1797, containing four
variations on the musical theme used for the Deutchslandlied.
Notes
[
]
German pronunciation:
;
lit.
'
Germany Song
'
)
German pronunciation:
;
lit.
'
The Song of the Germans
'
References
[
]
Minahan, James (6 March 2010).
. Greenwood Press.
 
via Google Books.
Toeche-Mittler, Joachim; Probst, Werner (2013). Dean, Antony; Mantle, Robert; Murray, David; Smart, David (eds.).
Tunes of
Blood & Iron: German Regimental and Parade Marches from the Age of Frederick the Great to the Present Day
. Vol. 1. Translated by
Dean, Antony; Mantle, Robert; Murray, David; Smart, David. Solihull, England:
. p. 16.
 
.
 
.
.
(in German)
. Retrieved
21 February
2025
.
May, Arthur J. (1963) [1933].
(Revised ed.). New York:
.
pp. 
3–
4.
.
www.von-fallersleben.de
(in German)
. Retrieved
27 June
2010
.
Rüger, Jan (2017).
. New York:
.
p. 37.
 
.
Bareth, Nadja (February 2005).
.
(in German). Archived
from
on 6 September 2011
. Retrieved
1 December
2009
.
Bleiker, Carla (6 September 2023).
.
. Retrieved
21 February
2025
.
^
.
slovenija30let.si
. Retrieved
26 November
2023
.
Mosse, George L. (1991).
. Oxford University Press. pp. 
70–
73.
 
. Retrieved
25 February
2014
.
Jastrow, Jr., Morris (19 December 1914).
.
nyshistoricnewspapers.org
. Retrieved
6 September
2023
.
White, James William (1915).
. J. C. Winston.
, p. 
.
, p. 
.
.
The History Place
. 2001. Archived from
on 11 September 2012
. Retrieved
9 September
2012
.
[Exchange of letters from 1952 regarding the national anthem, as published in the bulletin of the federal government, Nr. 51/p.
537, 6 May 1952] (in German).
. 6 May 1952. Archived from
on 24
September 2015
. Retrieved
12 September
2015
.
Dreesen, Philipp (2015).
Diskursgrenzen: Typen und Funktionen sprachlichen Widerstands auf den Straßen der DDR
[
Boundaries of
discourse: Types and functions of linguistic resistance on the streets of the GDR
].
. p. 135.
 
.
, p. 
.
.
Institute for Transnational Law – Foreign Law
Translations
.
/ Nomos Verlagsgesellschaft. 7 March 1990
. Retrieved
18 January
2015
.
.
(in German)
. Retrieved
24 May
2013
.
Nach Herstellung der staatlichen
Einheit Deutschlands bestimmte Bundespräsident von Weizsäcker in einem Briefwechsel mit Bundeskanzler Helmut Kohl im Jahr 1991
die dritte Strophe zur Nationalhymne für das deutsche Volk.
(2011).
A History of Modern Germany: 1800 to the Present
. Wiley-Blackwell. p. 
[
]
.
 
.
.
gedichte.xbib.de
. Retrieved
12 October
2019
.
Music and German National Identity
(2002) by C. Applegate. p. 254
^
[in German]
(24 June 2006).
.
(in German)
. Retrieved
1 December
2009
.
.
. 24 June 2006
. Retrieved
2 March
2010
.
(2010) [1928]. "Chapter XI: Deutschland über alles".
: Containing an Assortment of Lies
Circulated Throughout the Nations During the Great War
.
.
 
.
.
France 24
. 10 May 2019
. Retrieved
20 June
2021
.
.
. 10 May 2019
. Retrieved
20 June
2021
.
Huggler, Justin (5 March 2018).
.
. London.
from the
original on 12 January 2022
. Retrieved
20 June
2021
.
.
(in German). 12 February 2017
. Retrieved
20 June
2021
.
.
(in German)
. Retrieved
20 June
2021
.
Michael Jeismann: "Die Nationalhymne". In: Etienne Francois, Hagen Schulze (ed.):
Deutsche Erinnerungsorte. Vol. III
. C. H.
Beck, München 2001,
 
, p. 663.
,
, 31 March 1978.
.
(in Dutch). 29 November 2009. Archived from
on 7 June 2011
. Retrieved
1 December
2009
.
.
. 30 November 2009
. Retrieved
20 June
2021
.
.
. 22 August 2011. Archived from
on 29 October 2013.
on
.
(in Dutch). 22 August 2011.
,
, 12 February 2017
by Claus-Stephan Rehfeld,
, 26 August
2016
^
, p. 
(21 February 1979). "Cabaret: Nico is back".
.
Hesselmann, Markus (7 December 2006).
.
(in German)
. Retrieved
1 December
2009
.
Schiller, Mike (6 December 2007).
.
. Retrieved
1 December
2009
.
Sources
Geisler, Michael E., ed. (2005).
National Symbols, Fractured Identities: Contesting the National Narrative
.
.
 
.
External links
[
]
Wikimedia Commons has media
related to
.
English
has
original text related to this
article:
, German Federal Government
(in
German)
, ingeb.org
at Brandenburg Historica
: Scores at the
on
, during the official
ceremony on 3 October 1990
Daniel A. Gross (18 February 2017).
.
.
 
Overviews
Ancient
Middle Ages
Modern
Contemporary
Regions
(1583–1588)
(1848)
Cultural icons
of Europe
(
and
)
Territories,
dependencies,
other areas
Russia
Disputed
Other
(Belgium)
(Belgium)
(Belgium)
(Bosnia and
Herzegovina)
(Croatia)
(Denmark)
(Denmark)
(Finland)
(France)
(France)
(France)
(France)
(France–Italy–Spain–Monaco)
(France)
(Germany)
(Germany)
(Germany)
(Germany)
(Germany)
(Germany)
(Greece)
(Italy)
(Italy)
(Italy)
(Italy)
(Netherlands)
(Netherlands)
(Netherlands)
(Netherlands)
(Netherlands)
(Netherlands)
(Portugal)
(Portugal)
(Romania)
(Norway–
Sweden–Finland)
(Moldova)
(Switzerland)
Other
German patriotic songs
and
and
and
and
Germany since 1945
(1949)
(1950)
(1950)
(1950)
(2003)
International
National
Other
:
This page was last edited on 18 May 2026, at 01:48
 (UTC)
.
Text is available under the
; additional terms may apply. By using this site, you agree to the
and
. Wikipedia® is a registered trademark of the
, a non-profit organization.